通天灵签作为民间信仰嘅热门占卜工具,原本用文言文写成,但系对于粤语母语者嚟讲,啲字句真系「睇到眼都花」。比如「签文:云开月出正分明,不须进退问前程」,后生仔可能直接懵圈:「呢个『进退』係叫我行定唔行啊?」
所以粤语翻译唔单止係字面转换,重要将古语意境转化成阿妈都听得明嘅口语。例如:
> 原句:「婚姻阻隔未能成,今日相逢各有情」
> 粤译:「拍拖有阻滞搞唔成,而家撞返各自有Feel」(加啲现代词更传神)
文言常用「之乎者也」,粤语却靠语气助词撑场。比如:
| 原句 | 直译 | 粤语地道版 |
|---|---|---|
| 「此乃吉兆也」 | 「呢个係好兆头」 | 「呢铺係吉签嚟?!」(加「嚟?」强调) |

签文成日提到「伯牙绝弦」之类嘅古仔,直接照搬会变「历史课」。解决方法:
原签文:
> 「时人来问卜,鱼水两相投。名利终有望,何必皱眉头。」
粤语版:
> 「有人嚟求签,好似鱼同水咁夹(夹=合拍)。
>钱同名声实有嘅,使乜愁到面都皱晒啊?」
(用「夹」代替「相投」,再加口语反问)
拎去俾三类人试读:
1.阿婆级:「哦!即係叫我唔使急啦?」
2.后生仔:「『鱼水夹』即係Tinder match咁解?」
3.算命师傅:「『皱眉头』改『面黑』会更啱音律……」
最后醒你:翻译唔係死板换字,要捉住粤语嘅生动同节奏。比如「何必」转「使乜」,即刻有晒嗰种「阿妈闹仔」嘅亲切感!